суббота, 26 апреля 2014 г.

Как перевести слово...

 

Дорогие мои подружки, спасибо вам всем за сопереживание моим мукам! И еще раз, простите, за то что выпала из активного блогообщения

Наша мини-эпопея с ноутбуком наонец-то закончилась! Более-менее благополучно (принтера у нас все еще нет)  и я получила назад свой лаптоп! И воту меня  сразу с места в карьер - новая завирушка

***************************************************************************************************************************************************

Вам какие сны снятся? В смысле, о чем?

Я вот сегодня полночи пыталась перевести слово "куражиться" на английский... причем не просто в контексте , а именно дословно и буквально, "сохраняя стиль автора книги, лаконично, с помощью осбых слов создавшего повесть о жизни русских дворян" - это не я! это так было написано в сопроводиловке к рукописи, которую я во сне переводила! И в своих бесплодных попытках залезла в такие языковые дебри, мама не горюй

Когда проснулась, моСК отказывался выключиться и продолжал гудеть, как перегревшийся трансформатор.  Все знают что есть только один способ - продолжать попытки.

Итак, не сдаюсь! пытаюсь дальше

Дело осложняется еще и тем, что я же не профессиональный переводчик. а уж филолог ли лексиколог - и вовсе. Но разве же это меня когда-нибудь останавливало? Все мои "игры в слова" - чисто дилетантское хобби, опирающееся на глубоко личные, очень ассоциативно-эмоциональные ощущения, порой непонятные даже мне самой. Например, я ненавижу слово "помидорКА", для меня приемлемо только одно его произношение "помидорЧИК". Мне кажется ( а может так внушили в нежном подростковом возрасте) что так правильнее грамматически. Или - я  спокойно читаю и смотрю о вампирах и всяких прочих оборотнях, не спотыкаясь об описания кровавых лужи или разбросанных частей тела, но при слове "склизко" у меня просто наступает обморок от отвращения.  Я страшно люблю "диалекты"! Особенно алтайские всякие словечки - это как раз естественно, я ведь там выросла - но благодаря этому у меня стойкая ассоциация : "змея подколодная = плохой мужк, а вовсе не женщина.

Слово "кураж" при переезде из французского в русский обрело некоторый дополнительный смысл. Возможно, потому что в русском языке уже существовали свои слова-синонимы : храбрость, отвага, смелость и т.д. Поэтому оно даже и прижилось в своем родном произношении - кураж. Стало означать какое-то безрассудно смелое или неосмысленно-героическое действие, но с некоторым хвалебным нюансом. Ну вроде, как это хорошо - иметь этот самый кураж. До сих пор понятно.

Мне кажется, что видимо особенно старались переплюнуть друг  друга в этом самом "кураже" лихо-пьяные гусары, которые всегда соревновались в наплевательской удали и других бла-а-ародных страстях. И вот в таком настроении они шумными  ( или не очень) компаниями заваливали этак в "свою подмосковную" и начинали веселиться, пугая своих крепостных, собак и коров до невозможности. Хотя, для того чтобы так напугать дворню совсем не обязательно было так далеко ехать, можно было и дома у себя пошалить от души. Учитывая , так сказать, привилегии происхождения и роскошные привычки тех времен. А как доходчиво описал Лев Николаевич, не слишком владея русским, орали они, подбадривая и подзадоривая друг друга,  при всех этих буйствах почти исключительно на французском языке ... вот видать крепостным и запомнилось накрепко это словечко "кураж" ( тут еще есть один момент - очень уж созвучно выражению "вошел в раж" , не правда ли?)

И вот тут начинается самое интересное - появляется глагол "куражиться"!!! Причем приобретая самый что ни на есть отрицательно-ругательный смысл! Причем в виде возвратного глагола! Ведь "куражиться" можно обычно над кем-то, не над собой - а глагол возвратный....но почему?

Может быть потому что человек, который "куражится" точно знает , что ему ничего за это не будет? во всяком случае сразу

По смыслу-то глагол этот перевести не так сложно, ну там "издеваться", "безнаказанно пугать", "измываться", "вести себя как садист" на худой конец.....но во сне у меня стояла другая задачка - перевести как можно более дословно, сохраняя не только смысл фразы, но  и ауру событий...В общем так я и не перевела... Хорошо, что это был только сон

Маленькое примечание:  Перевести не перевела, зато вспомнила что есть еще один способ -ха!   "Алкоголь не поможет найти ответ. Зато поможет забыть вопрос!"...эх, жаль что я не пью... особенно с утречка...

3 комментария:

  1. Гуля, ну и повеселила!!! Вот бывают же сны, хоть смейся хоть плач.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Верочка, да уж смейся на здоровье!
      разве может в голову прийти что-то путнее в 6 утра...

      Удалить
    2. В 6 утра, как правило, приходят очень умные вещи. хи-хи-хи....

      Удалить

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...