Иногда при общении на разных языках народ умудряется такое ляпнуть – просто умора! Иногда просто ситуации забавные, иногда перевод очень своеобразный, иногда совпадение слов в разных языках …. Всяко бывает…
**********************************************************
Во время первого Бишкекского контракта мы общались с кучей иностранных и местных знакомых. Однажды на пикнике в горах зашел разговор про животных и одна девушка Светлана, рассказывая свою историю – бывает! – забыла английское слово “гуси”. Но, будучи профессиональным переводчиком, она не растерялась и стала описывать “ такая большая серая птица с очень-очень длинной шеей…” Ее радостно перебил парень-австралиец, выпалив “ Знаю-Знаю! Жираф”
А немецкий фотограф Дитер придумал для меня особый комплимент “кошмар-бабУшка” после совместного похода по магазинам. После того, как увидев джинсы Levi’s всего за 40 долларов я завопила “ Ой, как дешево здесь ( в Бишкеке)продают!”
**********************************************************
Мой Драгоценный страшно обрадовался, выяснив что Пицца – она Пицца и есть, что по-русски, что по-английски. Сели мы в кафе у алматинского ЦУМа, он махнул рукой официанту и радостно, громко так, крикнул через весь зал “Two pizza!” От умственного перенапряжения русское слово “два” позабыл. Ну официант и рванул к нам, ломая столики и перепрыгивая стулья с воплем “Козел иностранный! Щас прямо здесь разберемся кто из нас “тупица”!
**********************************************************
В Шанхае китайские подружки наших англоговорящих друзей перерыли свои английские словари , а потом у меня спрашивают , что такое Да!, Нет! и Сладкий попка! потому что не нашли нигде. Потому что у мужиков. долго живших на русскоговорящих просторах, образовался свой кружковый сленг. Они и не замечали, что употребляют эти русские слова, а девочки никак не могла понять о чем речь?
********************************************************
По прилету в Джакарту, Мой Драгоценный заявил, что теперь он будет моим переводчиком! Отплатит, так сказать, за все мое вынужденное переводчество для него за предыдущие годы… А не тут-то было! Для меня и для индонезийцев английский язык – неродной, и мы понимали друг друга намного лучше. Так этим и кончилось. Я опять “переводила” Бобу с их английского, на тот английский, который он мог понять. Но он для меня тоже переводил! Когда мы общались с британцами – они меня вообще не понимали! А я многие исконно британские выговоры и до сих пор улавливаю раза с третьего!
В той же Джакарте , представляя Бобу мужа-британца моей алматинской подруги ( так получилось, что в первый раз мы с ним встретились только на экваторе) я счастливо заявила " А это - Джонатан, он - лайер!" Ведь по-английски слова юрист - лойер и врун-лайер звучат так похоже... Хорошо, что эту бородатую шутку Джонатан слышал не раз за время свое карьеры ик тому же обладал хорошим чквством юмора...
************************************************************
В Китае базарные продавцы (впрочем как и во всем мире) очень быстро нахватываются иностранных слов. Но вот делают они это так по-китайски и так смешно!
Мадама! Ко мене заходила ! Для мадама или для мистерама? Окела-неокела? Надала-ненадала? Хочула-Нехочула? Почему не хочула?! (в китайском языке для создания вопроса используется окончание “ла”)
Торговаться с ними – животики надорвешь! Стараясь показать как они недовольны вашей маленькой ценой, продавщицы говорят на русском языке ( но совершенно по-китайски), прижимая палец к вашему лбу “У тебя температура!?” Видимо это эквивалент нашей фразе “Ты что! С дуба рухнула?”
А уж когда они пытаются на пальцах объяснить цену - улет полный! Дело в том, что китайца пользуются для этого совершенно другими, древними жестами, настолько забавными, что я долго и упорно училась ими пользоваться. Но все равно подпрыгивала вверх, когда наставив на меня указательный палец правой руки, а остальные - сложив в кулак, китаец-продавец выстреливал в меня свое громкое " ПА!" - восемь,
А все иностранцы, выучив китайское слово“нет” – “бу ши”, начинают как прирожденные китайцы, еще и быстро быстро махать повернутой к собеседнику растопыренной пятерней , говоря “буши-буши-буши-буши!” Так доходчивее и интереснее!
И поднимать телефонную трубку вместе со словом “Ввэй?” вместо традиционного "Алло"
Ну и волшебное слово “Тимбудон”! Стоит его произнести, как сразу поблизости обнаружится англоговорящий китаец ( во всяком случае в Шанхае – точно!)
*********************************************************
Когда в Бангкоке еще работал знаменитый на весь мир рынок Ча-Тту-Чак, почти над всеми прилавками с дорогими товарами можно было увидеть надпись по-русски (старательно выведеную красивыми буковками в тайском стиле, чем –то напоминающие вязь иврита или грузинскиго алфавита) “У нас есть постоянно действующие скидки для наших постоянных покупателей из России”. Учитывая что цена при этом поднимается до небес, я до сих пор (уже в этом году встретила знакомую вывеску на Ко Самуи)мучаюсь вопросом “Почему?”
А в те давние времена, я зашла в лавочку с искуственными цветами. Ну такая красота, словами не передать – прямо как настоящие! Стала спрашивать цену, продавщица сразу завела заезженную песенку “Только для вас и только заради китайского нового года…300 американских долларов за пучок!”, я так на нее заорала (сказались глупые надписи, жара и усталость), что она присела. И уже хлопая дверью, я, перейдя в сердцах на “великий и могучий” , сказала, как отрезала “Вернусь – сожгу!” Представляете! Она меня поняла! И закричала вслед по-английски “ Что ты! Ты все неправильно поняла! Я думала ты хочешь ВСЕ в магазине купить!”
**********************************************************
В свой первый визит в Америку я была обута в серебристые босоножки с прозрачным верхом и на 5сантиметровом каблуке ( ходить в них было очень удобно, каблук-то был почти квадратный). А поскольку я довольно рассеянный товарищ и привыкла ходить довольно медленно, то на меня народ частенько натыкался… И после обязательной улыбки и извинения , все (без исключения!) говорили “Ой какие красивые у вас сандалики!” Я начала серьезно комплексовать , ну что? что не так с моей обувкой?! Отважилась спросить у невестки, она расхохоталась в ответ! Ну просто принято у американцев сказать что-нибудь приятное человеку, на которого вы нечаянно налетели ( даже если эта дура сама виновата, разиня полоротая) , а мои босоножки были первым, что бросалось людям в глаза! Да еще на каблуках, это в продуктовом магазине-то!
**********************************************************
Когда-то давным-давно я работала и приходила в офис намного раньше всех ( в приемной рабочий день начинался на час раньше и я, лично, отвечала за сортировку свежей почты). Пользуясь этим, мы с ПтиСем ( он тогда работал по болгарскому контракту в Софии) писали друг другу письма по факсу, все равно домашнего персонального компа у меня тогда и не было. Он решил, что ему будет удобнее забить адрес и ФИО адресата в память соответствующей программы своего компа, чем каждый раз печатать по новой. А комп (у меня девичья фамилия казахская, длинная, с большим количеством твердых и жужжащих согласных!) отказался принять мое имя-фамилию в адресную строку - места не хватило в окошечке! Мы с Бобом так смеялись, с тех пор я и стала Honey.
Хотя, если уж совсем честно, ему не удается произнести мое имя правильно до сих пор. Ну нету в английском языке мягкого знака! Плюс - твердая “р” ему никак не дается. А от “Джули” я сама отказалась. За много лет мы так к новому имечку привыкли, что многие друзья-иностранцы (привыкшие называть друг друга этим милым ласковым словом) искренне считают, что это - мое настоящее имя!
А какая отсюда мораль?
Когда я только училась говорить по-английски ( на слух, после французского), очень стеснялась и акцента и убогого словарного запаса. Видимо делала я это очень заметно и недоброжелатели не преминули этим попользоваться (сколько раз сама себе твердила, что чаще всего мы сами подставляемся под град чужих насмешек!). И на одном из музыкальных вечеров (ах! столичная светская жизнь!) одна местная парочка стала по-английски упражняться в остроумии за мой счет. Ужасно обидно было, понимать -то я уже очень хорошо понимала, а вот ответить боялась, боялась что еще больше смеяться надо мной будут, так что сидела и глотала обиду, молча , и неожиданно на мою защиту встал , сидевший рядом, незнакомый кр-р-расивый высокий мужчина с манерами короля. Сказал он так "Когда у человека есть акцент, это значит, что он умеет говорить как минимум на двух языках". Потом мне сказали друзья, что это был дуайен посольского корпуса в Алматы, посол Испании, сорок-какой-то герцог Альба. Не помню точно, так как в тот момент все мои силы ушли на то, чтобы не грохнуться в обморок. Отсюда мораль - иногда, наши ,кажущиеся нам самим такими ужасными, недостатки оказываются ,на самом деле, нашими достоинствами. И еще - помощь придет ! Ведь вокруг нас живут люди!